quinta-feira, 30 de agosto de 2018

Como falar sobre refeições em inglês

Note que eu não tenho certeza sobre todas as traduções em português.

As refeições

breakfast - o café da manhã
lunch - o almoço
dinner - o jantar
Geralmente "dinner" é a refeição principal. Para a maioria de pessoas, isso quer dizer a refeição da noite, mas para algumas, especialmente entre as classes populares, isso significa a refeição do meio-dia.
Na Grã Breranha, temos também uma refeição leve de tarde, "tea", geralmente chá, bolachas e bolos, mas pode também incluir um prato cozido. Para quem come "dinner" ao meio-dia, a refeição da noite frequentemente se chama "tea".
Note que geralmente não usamos artigos com os nomes de refeições.
"Dinner's ready"

- O jantar está pronto

"I'll see you at lunch"

- Eu vou ver vocês no almoço"

Só usamos artigos quando se refere a um refeição específico:
"The dinner we had at that restaurant was delicious"

- O jantar que comsmos naquele restaurante foi delicioso"

"We're going to a charity lunch"

- Nós vamos a um almoço de caridade


Verbos para falar sobre refeições

Temos verbos específicos para almoçar e jantar ("lunch" e "dine"), mas são muito formais e não se usa muito na língua normal. Podemos dizer "eat lunch", etc, mas muito mais comum e usar "have":
"They're downstairs having breakfast"

- Eles estão lá embaixo tomando café da manhã

"Where do you usually have lunch?"

- Onde você costuma almoçar?

"We're having fish for dinner tonight"

- Nós vamos comer peixe hoje à noite

Falando de preparar refeições, e comida em geral, geralmente usamos "make". Se pode usar "prepare", mas é um pouco formal.
"Dad's in the kitchen making dinner"

- Papai está na cozinha preparando o jantar

"Mum's making a chicken pie for lunch"

- Mamãe está preparando uma torta de frango para o almoço

Note - a expressão idiomático "I don't do lunch"significa que, como um hábito, eu não almoço.

Uma nota sobre piqueniques

Com significado de comer usamos "have" ou "go for", não "make":
"Let's have a picnic"

- Vamos fazer um piquenique

"Let's go for picnic tomorrow"

- Vamos para um piquenique amanhã

Dizer "make a picnic" significaria preparar o piquenique

Preposições usados falando sobre refeições

Usamos "at" falando do que fazemos no tempo de uma refeição:
"I like to read the newspaper at breakfast"

- Eu gosto de ler o jornal no café da manhã

"We talked about it at dinner yesterday"

- Nós conversamos sobre isso no jantar de ontem

Usamos "for" falando do que comemos
"What's for lunch / dessert?"

- O que é para o almoço / sobremesa

"I usually have cereal for breakfast"

- Eu costumo comer cereais no café da manhã

Também usamos "for" falando de ir a algum lugar para comer
"We're going to the café for breakfast"

- Nós estamos indo para a cafeteria para o café da manhã

"I'm just going out for lunch"

- Eu só estou saindo para o almoço

"Let's go to that new restaurant for dinner"

- Vamos àquele novo restaurante para o jantar

E também usamos "to":
"OK, I'm going to breakfast"

- Ok, eu vou tomar o café da manhã

Mas se precisamos um lugar, adicionamos "for":
"I'm going downstairs for breakfast"

- Vou descer para o café da manhã


Os pratos

Falamos de "courses" e "dishes". O primeiro se refere as partes da refeição:
"A three course lunch"

- Um almoço de três pratos"

Se pode falar do "first course, second course", etc, (primeiro prato, segundo prato") ou do "soup course, fish course, main course"(prato de sopa, prato de peixe, prato principal), etc.
Sobremesa é "dessert". Em Grã Bretanha tambêm dizemos informalmente "pudding", e "afters":
Pratos específicos, por exemplo, "roast chicken" (frango assado) ou "vegetable curry" (curry de vegetais) são "dishes".
"This is quite a spicy dish"

- Este é um prato bem picante

"They serve a lot of local dishes"

- Eles servem muitos pratos locais

"Traditionally the national dish of Great Britain was said to be Fisn and Chips, but in fact it is now probably Chicken Tikka Masala"

- Tradicionalmente, o prato nacional da Grã-Bretanha foi dito ser "Fish and Chips", mas na verdade é agora provavelmente "Chicken Tikka Masala"

2 comentários:

  1. Muito bom, gostei. Na Língua portuguesa brasileira cada região tem uma maneira de falar algo, ou seja são as peculiaridades de cada região.

    ResponderExcluir