Notas
Para ser claro, este posto se trata de pedir comida num restaurante, ou bebidas num bar, etc.
Vi vários comentários expressando surpresa sobre o fato que o Duo traduz "Pode me trazer ... ?" como "Can I have ...?", por exemplo:
"Você pode me trazer um copo de água grande?">
- Can I have a large glass of water?
O Duo parece tem razão aqui, e que é uma tradução padrão. Sem dúvida refleta as diferentes maneiras de falar em restaurantes, entre os dois idiomas.
Me parece que em português, o jeito usual de encomendar algo é dizer "Pode me trazer ...". Mas em inglês é mais usual dizer "Can I have ... ?" ou, mais formal/educado, "Could I have ... ?", e "May I have ...?". Da internet:
"Can I have the T-bone steak, with béarnaise sauce?"
- Pode me trazer a bisteca com molho béarnaise?
English Live
Você pode me trazer mais um garfo/ colher/ faca, por favor?
- "Can I have another fork/ spoon/ knife, please?"
ESF Inglês
"Could I have the bill, please?"
- Queira trazer a conta, por favor
Language Tutoring
Mas talvez não seja apenas como trazer
No Visual Phrase Book Brazilian Portuguese tem também:
Poderia me dar o seu e-mail?
- "Can I have your email?"
Pode me arrumar sal?
- "Can I have some salt?"
Quero um bife
- "I'll have a steak"
"Can I get ...?"
Isso também se usa em inglês americano, em vez de "Can I have". Do que eu saiba, é mais informal. Usa-se tipicamente ao pedir café:
"Can I get a skinny latte, please?"
- Pode me trazer ... , por favor?
Note que isso só se usa em inglês americano. Não o usamos em inglês britânico. De fato, isso mostra como pode existem diferenças em uso não só entre dois idiomas mas dentro de um único idioma. Para muitos britânicos, isso não faz sentido, como "Can I get?" parece com "Eu posso ir e ficar?". Mas em inglês americano esse uso é normal.
Idiomas são assim.
Eu vou querer - "I'll have"
Parece que outra maneira de pedir comida num restaurante é dizer "Eu vou querer XYZ".
Uma traduçāo ao pé da letra não faria muito sentido em inglês, ou pelo menos, não falamos assim. No mesmo contexto, dizemos "I'll have XYZ". Do Duo:
"I'll have the lamb, please."
- Eu vou querer o cordeiro, por favor.
Essa também é uma tradução padrão:
Reverso
Quando usamos "Can you bring me/us?"
Isso se usa falando de algo que falta, ou talvez mais de algo:
"Can you bring us a menu, please?"
- Você pode nos trazer um menu, por favor?
"Could you bring me a clean knife, please?"
-Você poderia me trazer uma faca limpa, por favor?
"Could you bring us another bottle of wine, please?"
- Você poderia nos trazer outra garrafa de vinho, por favor?
Mas mesmo aqui, "have" é provavelmente mais comum.
Mais linguagem para uso em restaurantes:
Can you ver seria errado então?
ResponderExcluirMuito estranho memorizar essa lógica
Você pode dizer "Can you bring me XYZ?", mas não é comum. Preferimos dizer "Can I have XYZ?"
ExcluirOlá, td bem? Seus esclarecimentos são mto bons e acredito q ajudem n só a mim como a tantas outras pessoas no duolingo. Creio q n seja brasileiro. Permita-me apenas uma obs na sua escrita 'Mais em inglês é...'. Nesse caso, é 'mas' sem o 'i'. Com 'i' p/qtde, sem 'i' p/ 'contudo, todavia, entretanto'. Abçs!!
ResponderExcluirMuito obrigado pelo comentário, e pelas dicas. Parece que eu fiz um erro de digitação.
ExcluirTem tanta supressão de letras neste comentário de 6 April 2019 que fica difícil pra qualquer um que fala português entender e é necessário ler mais de duas vezes para entender!
ExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirSeria "Very good your job" Will quando queromos lhe parabenizar ou "congratuletion for you" ou nem uma nem outra.
ResponderExcluirMuito obrigada mais uma vez,Will! Nem sei como agradecer. Que Deus lhe abençoe grandemente! Sou sua seguidora no Duolingo e sempre curto seus comentários.
ResponderExcluirSó lendo os comentários para entender
ResponderExcluirThank you. Your tips really help us so much.best wishes.
ResponderExcluirValeu Will, duas dicas são ótimas. Parabéns por nos ajudar.
ResponderExcluirLegal valeu mesmo suas dicas são muito valiosas
ResponderExcluirA água não é grande nem pequena, não tem tamanho, mas sim dimensão cúbica, então você não poderia dizer "um copo de água grande" mas sim "um copo grande de água". ;)
ResponderExcluirEu aprendi que usar modal Can em restaurante é grosseiro, que não deveria pedir as coisas usando Can I haver, e sim I Will have ou I would have
ResponderExcluirEu aprendi que usar modal Can em restaurante é grosseiro, que não deveria pedir as coisas usando Can I haver, e sim I Will have ou I would like
ResponderExcluir