domingo, 30 de dezembro de 2018

Quando usar "a, an" e quando usar "one"

Em português, “um/uma” tem duas funções. Como o artigo indefinido, em inglês “a/an”, e como número, em inglês “one”:
Como artigo indefinido
There's a man at the door

Há um homem na porta

Como número
A: How many brothers do you have? B: One.

A: Quantos irmãos você tem? B: Um

One more day of school, and we're on holiday

Mais um dia de aula e estamos de férias

O problema vem quando temos uma frase como:

Eu tenho um irmão no Brasil

Usamos “a” ou “one”?

De fato, antes de um substantivo, usamos “one” bastante raramente, e geralmente apenas quando enfatizando, contrastando com outro número, ou confirmando informação.
Quando falando da simples existência de alguém ou algo, usamos o artigo, “a/an”:
Oh, by the way, did you know? I have a brother in Brazil, he lives in Curtiba.

Ah, a propósito, você sabia? Eu tenho um irmão no Brasil, ele mora em Curtiba.

Podemos usar “one” quando “contando”, ou seja fazendo um contraste com outro número. Neste caso geralmente colocamos ênfase extra na palavra “one”:
I have one brother in Brazil, and two here in the States

Eu tenho um irmão no Brasil e dois aqui nos Estados Unidos

Mas quando simplesmente descrevendo nossa família, geralmente usamos “a”:
I have a brother and two sisters

Eu tenho um irmão e duas irmãs


Encomendar bebidas, etc

Vamos olhar uma situação diferente: encomendar bebidas. Aqui, geralmente usamos “a”, mesmo com outro número:
Could I have a coffee and two teas, please?

Eu poderia tomar um café e dois chás, por favor?

Embora, confirmando, o servidor possa dizer:  
So, that's one coffee and two teas, right?

Então, isso é um café e dois chás, certo?

De novo, a palavra “one” é enfatizado um pouco.

"Only one, just one", etc

Depois de palavras como “only, just” podemos usar ou “a” ou “one”. O uso de “one” é mais comum aqui que em outros contextos, porque frequentemente estamos enfatizando:
Great! Only one day left till the holidays!

Ótimo! Apenas um dia restante até as férias!

Mas note que com "more" apenas usamos "one"
Just one more report, then I've finished for the day

Apenas mais um relatório, depois terminei o dia

Por outro lado, há expressões fixas com "a", como ‘just a minute”
Wait just a minute, while I finish writing this email

Espere só um minuto, enquanto eu termino de escrever este email

Hang on. I'll just be a minute

Espere. Eu vou ser apenas um minuto


Falando de números

Mesmo quando usando números, frequentemente preferimos usar “a” a “one”. Nestes exemplos, ambos “one” e “a” sāo corretos, mais falantes nativos geralmente usarão “a”, exceto em contextos formais, ou quando enfatizando:
¼ - a quarter / one quarter
100 - a hundred / one hundred
157 - a / one hundred (and) fifty seven
183 - a / one hundred (and) eighty three
1,000 - a thousand / one thousand
1,001 - a / one thousand and one
1,000,000 - a million / one million
Note que apenas podemos substituir o “one” na primeira posição:
101 - a hundred and one
Vamos olhar para a frase:
Havia mil pessoas no comício
Geralmente diríamos:
There were a thousand people at the rally,
Quando queremos enfatizar, por exemplo porque pensamos que mil pessoas é muito, podemos dizer, enfatizando as palavras “one thousand”:
There were one thousand people at the rally

Com unidades de medida, partes etc

Note o uso de “a/an” nestas expressões:
It's two dollars a kilo

São dois dólares por quilo

(Aqui podemos usar “one” depois de “for” )
It's two dollars for one kilo
He was driving at sixty miles an hour
(ou - He was driving at sixty miles per hour)

Ele estava dirigindo a sessenta milhas por hora

= 100 kph, 60 miles = 100 km

She goes there twice a week

Ela vai lá duas vezes por semana

I'll just be half an hour

Eu vou ser meia hora

We need a third of a metre

Precisamos de um terço de um metro

It'll take us about an hour and a half

Demorará cerca de uma hora e meia

It's about one and a half kilometres to the village

É cerca de um quilômetro e meio para a aldeia


Resumindo

Quando “um/a” vem antes de um substantivo quase sempre usamos “a/an”, não “one”. Uma boa “rule of thumb” (regra aproximada, regra geral) pode ser: apenas use “one” quando há uma ideia forte de “quantos?”, e onde em português você enfatizaria a palavra “um/um”. Se não, use “a/an”.
Quando “um/uma” fica sozinho, claro que é sempre “one”.

4 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Olá. Não querendo ser indelicado, mas vou sugerir algumas correções de erros de português no blog.
    Nesse post. A seguinte frase:
    Por outro lado, há expressões fixe com "a"...
    Troque "fixe" pela palavra "fixas".

    Em relação ao "resumo do seu blog", não sei se é assim que se chama esse texto abaixo do nome do blog. Possui alguns erros e/ou falta de artigos/preposições. Irei colocar entre aspas onde foi modificado, e entre parênteses um comentário:

    A ideia dessas "Dicas de Will" é tentar (retirada a preposição "de" aqui) esclarecer certas "áreas" "do" inglês, especialmente em resposta a comentários feitos por os usuários do Duolingo. Espero que mostrando muitos exemplos num inglês natural, posso ajudar falantes de português "a" entender um pouco mais de como "o" inglês funciona. Peço desculpas pelos erros inevitáveis ​​de "português" e correções são bem vindas.

    ResponderExcluir
  3. Eu não entendi a frase :" I'll just be half an hour". Ele se transforma em tempo? Ou quer dizer que ele chegará com meia hora de antecedência?

    ResponderExcluir