Me parece que até certo ponto as palavras "muito" e "demais" são usados de forma intercambiável em português, mas isso não é o caso com seus equivalentes em inglês. E isso se refleta nas traduções padrões. Olhe para este par de traduções de Wordreference:
1) "very (extremely) - muito
2) "too (to excess) - demais
Acho que o Duo segue as mesmas principais. Então vamos olhar para a diferença. Eu vou usar as traduções padrão.
Em inglês nós temos dois distintos grupos de palavras, umo expressando um simples grau de quantidade ou intensidade, o outro expressando um excesso.
1) Com muita intensidade, sem ideia de excesso
Isso é um simples declaração de fato. Geralmente traduzido com "muito"
Advérbio antes de um adjetivo ou outro advérbio - "very"
"The house is very comfortable"
- A casa é muito confortável
"He's a very intelligent man"
- Ele é um homem muito inteligente
"She works very hard"
- Ela trabalha muito duro
"We'll get there very soon"
- Nós vamos chegar lá muito em breve
Advérbio de intensidade depois do verbo, positivo - "a lot"
"She studies a lot"
- Ela estuda muito
"We went there a lot last year"
- Nós fomos lá muito no ano passado
"But we haven't been there much this year"
- Mas nós não fomos muito neste ano
"Do you go riding a lot?"
- Você anda muito a cavalo?
"Not much really, just the odd weekend
- Não muito, apenas o fim de semana ocasional
Advérbio de intensidade em comparações - "a lot / much" + comparativo
"She swims a lot more than she used to"
- Ela nada muito mais do que costumava
"He earns much less than I do"
- Ele ganha muito menos do que eu
"He's much bigger than when I last saw him"
Ele é muito maior do que quando eu o vi pela última vez
"It's a lot less tiring nowadays"
- É muito menos cansativo hoje em dia7
Podemos também usar "a great deal", mas é um pouco mais formal.
Adjetivo "muito, muita, muitos, muitas" - "a lot of"
"He wastes a lot of time"
- Ele perde muito tempo
"We bought a lot of food yesterday"
- Nós compramos muita comida ontem
"She has a lot of friends"
- Ela tem muitos amigos
"There are a lot of cows in that field"
- Há muitas vacas nesse campo
Em frases negativos
"I don't have much time"
- Eu não tenho muito tempo
"They didn't eat much food last night"
- Eles não comeram muita comida ontem à noite
"I don't know many of his friends"
- Eu não conheço muitos dos amigos dele
"He doesn't have many cows nowadays"
- Ele não tem muitas vacas hoje em dia
2) Com a ideia de excesso, a um grau excessivo
Tem o significado oposto a "not enough" (insuficiente). Geralmente traduzido com "demais":
Advérbio antes de um adjetivo ou outro advérbio - "too"
"This house is too small, we need a bigger one."
(= não é grande o suficiente)
- Esta casa é pequena demais, precisamos de uma maior.
"She works too hard, she should take a holiday"
- Ela trabalha duro demais, ela deveria tirar férias
"We've arrived too early, they're not ready yet"
- Chegamos cedo demais, eles ainda não estão prontos
Advérbio depois do verbo, positivo - "too much"
"It costs too much, we can't afford it"
- Custa demais, não podemos pagar
Adjetivo - "too much, too many"
Frequentemente carrega uma ideia de desaprovação ou que alguma ação seja necessária.
"He wastes too much time. He should organise himself better"
- Ele perde tempo demais. Ele deveria se organizar melhor
"We bought too much food yesterday. We'll have to use the extra today"
- Nós compramos comida demais ontem. Nós vamos ter que usar o extra hoje
"She has too many unnecessary gadgets. She should give some of them to me!"
- Ela tem gadgets desnecessários demais. Ela deveria dar alguns para mim!
"There are too many cows in this field. We'll need to move some of them"
- Há vacas demais nesse campo. Nós precisaremos mover alguns delas
Acho que o Duo insiste sobre essas traduções para sublinhar que essa diferença existe em inglês.
Dica relacionada
Para mais sobre a tradução de "muito" em suas varias formas, veja aqui:
Nenhum comentário:
Postar um comentário