Às vezes "mesmo" se traduz como "same", às vezes como "even". Qual a diferença? Aqui estão os dois juntos:
"Even if they have the same translation, they don't have the same meaning"
- Mesmo que tenham a mesma tradução, não têm o mesmo significado
1) "the same"
Como se pode ver lá, "same" significa igual, e se usa com "the". É adjetivo (mesmo, mesma, mesmos, mesmas) e geralmente vai antes de um substantivo:
"We started working here at the same time"
- Começamos a trabalhar aqui ao mesmo tempo
"They went to the same school"
- Eles foram para a mesma escola
"We're using the same books as last semester"
- Estamos usando os mesmos livros do semestre passado
"He always asks the same questions"
- Ele sempre faz as mesmas perguntas
Às vezes se usa sozinho:
"I think the same as you"
- Eu penso o mesmo que você
"Can we have the same again, please?"
- Podemos ter o mesmo novamente, por favor?
Frequentemente se usa com "as":
"You've got the same jacket as me"
- Você tem a mesma jaqueta que eu
"The menu is just the same as when we were last here"
- O menu é exatamente o mesmo de quando estivemos aqui pela última vez
Para dar ênfase, podemos usar "just, exactly", e às vezes "very"
"He's just the same as always"
- Ele é exatamente o mesmo de sempre
"My tie's exactly the same as yours"
- Minha gravata é exatamente igual à sua
"We arrived on the very same day"
- Chegamos exatamente no mesmo dia
2) "even"
"Even" é advérbio (mesmo - invariável) , e significa surpresa ou que algo é inesperado, ou se usa para dar ênfase.
"I always like to stay up late, even when I'm tired"
- Eu sempre gosto de ficar acordado até tarde, mesmo quando estou cansado
"Even before she opened her mouth I knew what she was going to say"
- Mesmo antes de ela abrir a boca, eu sabia o que ela ia dizer
Pode também ter o significado de "até":
"Everybody was there, even the president"
- Todo mundo estava lá, até o presidente
"He even bought me a Christmas present"
- Ele até me comprou um presente de Natal
"Even large companies are having problems"
- Até grandes empresas estão tendo problemas
Se usa também antes de comparativos, "ainda":
"She's even better at chess than her sister"
- Ela é ainda melhor no xadrez do que a irmã
"This car goes even faster"
- Este carro vai ainda mais rápido
"Even" frequentemente se usa com "if" e "though".
"Even if we leave now we'll still be late"
- Mesmo se sairmos agora, ainda estaremos atrasados
"Even though we took a taxi we were still late"
- Mesmo pegando um táxi, ainda estávamos atrasados
"Even so" - mesmo assim
"I know she's angry, but even so, she didn't have to be rude"
- Eu sei que ela está com raiva, mas mesmo assim, ela não precisava ser rude
É um boa ideia olha num dicionário monolingue. Meu favorito é Longman, que é especialmente voltado para estudantes estrangeiros:
Will's English Tips
Nenhum comentário:
Postar um comentário