Ambos "roasted" e "baked" se traduzem como "assado", então qual a diferença.
Um jeito facil para lembrar é que um padeiro é "a baker" e uma padaria é "a bakery", enquanto carne assada (de vaca) ou rosbife é "roasted beef".
Ou seja, os tipos de coisas que se encontram numa padaria, "bread" (pão), "rolls" (pães), "cookies/biscuits" (biscoitos), "cakes" (bolos), etc, são "baked", enquanto carne cozida no forno é geralmente "roasted".
O verbo "bake"
Esse significa cozinhar coisas no forno mais ou menos secas, sem óleo ou gordura adicional. Por exemplo:
"bakery products"
Mais no Google Imagens
Pode ter óleo nos ingredientes, por exemplo pizza, mas não é cozido em óleo. Além de produtos de padaria e pizzas, etc, podemos ter também:
Mais no Google Imagens
E mais.
O verbo "roast"
Esse, por outro lado, significa cozinhar no forno com óleo ou gordura. Mais comum é "roasted meat", p.ex.
"roasted beef"
Mais no Google Imagens
É possível também ter "roasted vegetables", p.ex.
Potatoes
Batatas podem ser"baked" (também chamadas "in their jackets"), ou "roasted"
No meu pais, Escócia, "baked potato shops" são populares para batatas assadas para pegar, para viagem(?), com uma escolha de recheios.
Nenhum comentário:
Postar um comentário