quinta-feira, 17 de fevereiro de 2022

“Believe” e “believe in” - Tem uma diferença

Em português, quando "acreditar" tem um objeto, acho que sempre se usa com uma preposição, "em". Mas isso não é o caso inglês, e o verbo equivalente, "believe", é frequentemente transitivo direto:
Não acredite em tudo que vê na internet.

- "Don't believe everything you see in the internet"

Eu acredito no que você está dizendo

- "I believe what you're saying"

Depende do significado.

1) "believe somebody/something"

Acreditar que alguém está falando a verdade ou que algo é verdade. Note que com esse significado sempre precisa de um objeto:
"Do you believe his story?"

- Você acredita na história dele?

"She believed him when he said he had to work late"

- Ela acreditou quando ele disse que tinha que trabalhar até tarde

"If that's what you're saying, okay, I believe you"

- Se é isso que você está dizendo, tudo bem, eu acredito em você

"He's a bit of a liar. I never believe a word he says"

- Ele é meio mentiroso. Eu nunca acredito em uma palavra que ele diz

Falando de situações, usamos "it"
”I couldn’t believe it when she walked through the door”

- Eu não pude acreditar quando ela entrou pela porta


2) "believe in somebody/something"

Ter fe em alguém ou algo:
"She believes in his ability to do great things"

- Ela acredita em sua capacidade de fazer grandes coisas

Ou acreditar que existe:
"Do you believe in Santa Claus?"

- Você acredita em Papai Noel?

Ou que algo é importante:
"He believes in protecting the environment"

- Ele acredita em proteger o meio ambiente


Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário