Em português, quando "acreditar" tem um objeto, acho que sempre se usa com uma preposição, "em". Mas isso não é o caso inglês, e o verbo equivalente, "believe", é mais frequentemente transitivo direto:
Não acredite em tudo que vê na internet.
- "Don't believe everything you see in the internet"
Eu acredito no que você está dizendo
- "I believe what you're saying"
Depende do significado.
1) "believe somebody/something"
Acreditar que alguém está falando a verdade ou que algo é verdade. Note que com esse significado sempre precisa de um objeto:
"Do you believe his story?"
- Você acredita na história dele?
"She believed him when he said he had to work late"
- Ela acreditou quando ele disse que tinha que trabalhar até tarde
"If that's what you're saying, okay, I believe you"
- Se é isso que você está dizendo, tudo bem, eu acredito em você
"He's a bit of a liar. I never believe a word he says"
- Ele é meio mentiroso. Eu nunca acredito em uma palavra que ele diz
Falando de situações, usamos "it"
”I couldn’t believe it when she walked through the door”
- Eu não pude acreditar quando ela entrou pela porta
2) "believe in somebody/something"
Ter fe em alguém ou algo:
"She believes in his ability to do great things"
- Ela acredita em sua capacidade de fazer grandes coisas
Ou acreditar que existe:
"Do you believe in Santa Claus?"
- Você acredita em Papai Noel?
Ou que algo é importante:
"He believes in protecting the environment"
- Ele acredita em proteger o meio ambiente
Will's English Tips
Nenhum comentário:
Postar um comentário