sexta-feira, 25 de fevereiro de 2022

Como dizer "estar com" em inglês?

Tem várias expressões idiomáticas com "estar com" em português. Note que nestes contextos não usamos "be with" em inglês.
Me parece que caem em três tipos:

1) Falando de dor

Estou com dor de estômago

- "I've got (a) stomachache"

2) Falando de como nos sentimos, emoções, etc

Estou com calor neste casaco

- "I feel hot in this coat"

3) Falando de temporariamente ter algo de alguém

Ainda estou com o seu livro

- "I've still got your book"

1) Falando de dor

Aqui usamos "have a" + substantivo tipo "-ache", ou "have a sore" ÷ substantivo. No Presente, frequentemente usamos "have got" em vez de "have":
Apenas usamos "ache" com certas partes do corpo:

Estou com dor de estômago

- "I have (a) stomachache"

- "I've got (a) stomachache"

"Ela está com dor de barriga

- "She's got stomachache"

- "She has stomachache"

Ele está com dor de cabeça

- "She has a headache"

- "She's got a headache"

Nota que "have got" não se usa no passado:

Eu estava com dor de dente

- "I had (a) toothache"

Ela estava com dor de ouvido

- "He had earache"

Ele estava com dor nas costas

- "He had (a) backache"

- "He had a sore back"

Com outras partes do corpo usamos o adjetivo "sore":

Eu estou com dor de garganta

- "I have a sore throat"

- "I've got a sore throat"


2) Falando de como nos sentimos, emoções, etc

Em inglês usamos "be", e às vezes "feel", geralmente com um adjetivo

Estou com calor neste casaco

- "I feel hot in this coat"

Estou com frio. Vamos para dentro de casa

- "I'm cold / I feel cold. Let's go inside"

Estou com fome

- "I'm hungry"

- "I feel hungry"

O cachorro está com sede

- "The dog's thirsty"

As crianças estão com sono

- "The children are (feeling) sleepy"

Não estou com medo

- "I'm not (feeling) frightened/afraid"

O chefe está com raiva

- "The boss is angry"

Não preste atençao nele. Ele só está com ciúmes

- "Don't pay any attention to him. He's just feeling jealous"

"Uma viagem grátis para Nova York! Estou com inveja de você

- A free trip to New York! I'm envious of you"

Ela estava com saudades

- "She was (feeling) homesick"

Ele estava com pena deles

- He was/felt sorry for them"

Eu estou com preguiça de sair

- I feel too lazy to go out"

A gente está com esperança que as coisas vão melhorar

- "We hope things will get better"

- "We are hopeful that things will get better"

Eles estão com pressa

- They're in a hurry"

3) Falando de temporariamente ter algo de alguém

Aqui, usamos "have got" ou "have":

Ainda estou com o seu livro

- "I've still got your book"

- "I still have your book

Você está com as chaves do carro?

- "Have you got the car keys"

- "Do you have the car keys?"

Eu estou com a sua TV

- "I've got your TV"

- I have your TV"


Uma nota sobre "have got"

A expressão "have got" é simplesmente uma maneira informal de dizer "have", e não tem nada a ver com "get", estando listada nos dicionários com "have".
Usa-se mais em inglês britânico, mas se pode ouvir frequentemente também em inglês americano. Em afirmações e frases negativas, quase sempre se usa na forma contraída.
Apenas se usa no Present Simple. Em todos os outros tempos verbais usamos "have".
Mais sobre isso aqui:

Fontes adicionais

Inglês na ponta da língua - usos específicos

Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário