O verbo "dizer" pode ser traduzido como "say" ou "tell" de acordo com a frase. Basicamente:
We say something
- Dizemos algo
We tell somebody something
- Dizemos algo a alguém
Ou seja, quando "dizer" tiver um objeto indireto pessoal (ou animal), geralmente usamos "tell". Não podemos "say somebody something"
Ambos frequentemente são seguidos por um oração tipo "that". Na língua falada, o 'that" é frequentemente omitido. Compare esses pares de frases:
"She said (that) she was sorry"
- Ela disse que estava arrependida
"She told him (that) she was sorry"
- Ela disse a ele que estava arrependida
"They said (that) they would be late"
- Disseram que estariam atrasados
"They told us (that) they would be late"
- Eles nos disseram que chegariam atrasados
"Say hello to your mum from me"
- Diga Olá para sua mãe
"Tell your mum I said hello"
- Diga à sua mãe que eu disse olá
"What did she say?"
- O que ela disse?
"What did she tell you?"
- O que ela te disse?
"That's what I said, yes"
- Foi o que eu disse, sim
"That's what I told you, yes"
- Foi o que eu disse, sim
Também se usa antes de "if"
"What will your mom say if she finds out?"
- O que sua mãe vai dizer se ela descobrir?
"Would your sister tell you if she had done something wrong?
- Sua irmã lhe diria se ela tivesse feito algo errado
Com "so"
Podemos usar "so" para evitar repetir uma oração tipo "that"
"We've got to go to bed now. Mum says so"
- Temos que ir para a cama agora. Mamãe diz isso
"There's going to be a storm. They said so on the radio"
- Vai haver uma tempestade. Eles disseram isso no rádio
A expressão "I told you so" geralmente significa "Eu te avisei"
A "Ugh, the coffee in this machine is horrible"
- Ugh, o café nesta máquina é horrível
B "I told you so"
- Eu te disse
Referindo-se a algo que alguém acabou de dizer, usamos "say"
"Sorry, what did you say?"
- Desculpe, o que você disse?
"Did you say something just then?"
- Você disse algo naquele momento?
Falando de ordens, instruções, geralmente usamos "tell"
"He told the children to be quiet"
- Ele disse para as crianças ficarem quietas
"She told the dog to stop barking"
- Ela disse ao cachorro para parar de latir
"The policman told him to get out of the car"
- O policial disse para ele sair do carro
"She usually tells me to wait for her here"
- Ela geralmente me diz para esperar por ela aqui
Contudo, note que falando de uma ocasião específica podemos usar "say" no presente:
"The teacher says to be as quiet as possible"
- O professor diz para ficar o mais quieto possível
= Ele disse isso há unos segundos
Mas falando em geral, ou de ações repetidas, apenas podemos usar "tell" no presente"
"The teacher often tells us to be quiet"
- O professor costuma nos dizer para ficarmos calados
= Ele frequentemente diz isso
Falando de histórias, piadas, etc, usamos "tell"
"He often tells the story of his adventures"
- Ele costuma contar a história de suas aventuras
"She's really good at telling jokes"
- Ela é muito boa em contar piadas
Falando de dizer a verdade e mentiras usamos "tell"
"Is she telling the truth?"
- Ela está falando a verdade?
"He's always telling lies"
- Ele está sempre contando mentiras
Falando da diferença usamos "tell"
"Can you tell the difference between butter and margarine?"
Você pode dizer a diferença entre manteiga e margarina?
Will's English Tips
Nenhum comentário:
Postar um comentário