Com “of” ou sem? Mudar a ordem ou não?
Olhe esta frase
Como devemos traduzir isso? Dizemos “a cup of coffee” ou “a coffee cup”?
Na verdade, podemos dizer um ou outro, mas o significado será diferente:
"a cup of coffee"
(= uma xícara cheia de café)
"a coffee cup"
(= uma xícara projetada para conter café)
O princípio básico
E aqui podemos ver um princípio pelo qual podemos geralmente escolher entre as duas formas, embora sendo inglês sempre seja exceções.
A palavra que carrega a essencia vai no final
O que será a essencia de “a cup of coffee” (uma xícara cheia de café)?
Claro que será o café.
E o que será a essencia de “a coffee cup” (uma xícara para conter café)?
Claro que será a xícara.
Ou seja, a palavra mais importante, aquela com o significado essencial, vai no final.
E se isso resultar em uma ordem diferente da expressão portugues, entao não vamos usar “of”. Vamos ver como se funciona na prática com alguns exemplos.
1) Dois substantovos combinados, sem “of”
Usamos essa estrutura para falar de categorias de pessoas, coisas, lugares etc, de tipos, e também de materiais e propósito. O substantivo que categoriza funciona um pouco como um adjetivo, e vai antes do substantivo principal..
Categorias, tipos de coisas, pessoas
Vamos pensar em, por exemplo, um suco de laranja.
O que é basicamente?
- É um suco, "a juice".
Que tipo de suco?
- Laranja. "Orange".
Então dizemos "an orange juice".
Note que o primeiro substantivo geralmente vai no singular, mesmo quando se referindo a idieas plurais.
Sabores, tipos de comida, etc
”a chocolate ice-cream”
- um sorvete de chocolate
“a lemon cake”
- um bolo de limão
“a pepper steak”
- um bife de pimenta
"a tomato salad"
- uma salada de tomate
"chicken soup"
- sopa de galinha
Lugares
”a toy shop”
- uma loja de brinquedos
“a car showroom”
- um showroom de carros
“a city park”
- um parque da cidade
“a football pitch”
- um campo de futebol
“a furniture factory”
- uma fábrica de móveis
Pessoas
”a newspaper editor”
- um(a) editor de jornal
“a delivery driver”
- um(a) motorista de entrega
“a company director”
- um(a) diretor(a) de empresa
“a hotel receptionist”
- um(a) recepcionista de hotel
“an army officer”
- um(a) oficial do exército
Propósito
Usamos a mesma forma falando de para que algo serve:
"a coffee table"
- uma mesa de café
"a family car"
um carro de família
"a kitchen knife"
- uma faca de cozinha
“an evening dress”
- um vestido de noite
“a toothbrush”
- uma escova de dentes
Note que as vezes os dois substantivos são escritos juntos, p.ex.:
“toothbrush” = “tooth” + “brush”
Materias
Aqui, frequentemente os substantivos se tornaram adjetivos:
"a gold ring"
- um anel de ouro
“a silk scarf”
- um lenço de seda
"a paper towel”
- uma toalla de papel
“a metal box”
- uma caixa de metal
“a stone wall”
- um muro de pedra
Note a diferença
”milk chocolate”
- chocolate ao leite
(= um tipo de chocolate)
“chocolate milk”
- leite com chocolate, leite achocolatado
(= um tipo de leite)
”a race horse”
- um cavalo de corrida
(= um tipo de cavalo)
“a horse race”
- uma corrida de cavalos
(= um tipo de corrida)
2) Dois substantivos conectados com "of"
Falando de partes, pedaços, mas também de grupos e coleções, usamos "of", na mesma ordem que em português:
Partes, pedaços
"a slice of bread"
- uma fatia de pão
"a sheet of paper"
- uma folha de papel
"a piece of cake”
- uma pedaço de bolo
"a portion of cheese”
- uma porção de queijo
Pacotes e recipientes
“a packet of biscuits”
- um pacote de biscoitos
“a box of chocolates”
- uma caixa de chocolates
“a can of soda”
- uma lata de refrigerante
“a carton of juice”
- uma caixa de suco
“a bag of potato chips”
- um saco de batatas fritas
“a tube of toothpaste”
- um tubo de pasta de dente
Note que temos a mesma diferenca que com “a cup of coffee / a coffee cup”
uma garrafa de água
- "a bottle of water"
= uma garrafa cheia de água
- "a water bottle"
= uma garrafa para água
uma caixa de fósforos
- “a box of matches”
= uma caixa cheia de fósforos
- “a matchbox”
= uma caixa para fósforos
uma lata de tintura
- “a tin of paint”
= uma lata cheia de tintura
- “a paint tin”
= uma lata para tintura
Quantidades
“a pair of birds”
- um par de pássaros
“a couple of minutes”
- alguns minutos
"dozens of people"
- dezenas de pessoas
Medidas
“a kilo of potatoes”
- um quilo de batatas
“a liter of wine”
- um litro de vinho
“a meter of cloth”
- um metro de pano
Grupos, coleções
“a bunch of flowers”
- um ramo de flores
“a set of tools”
- um conjunto de ferramentas
“a pile/stack of books”
- uma pilha de livros
Grupos de pessoas
“a couple of people”
- alguns pessoas
"a group of people”
- um grupo de pessoas
“a crowd of people”
- uma multidão de pessoas
“a gang of thieves/kids”
- um bando de ladrões/
Note a diferença:
"a rock group"
(um tipo de grupo)
"a group of musicians"
(uma coleção de músicos)
Na paisagem
“a row of houses”
- uma fila de casas
“a clump of bushes”
- “Uma moita de arbustos
“a range of hills”
- uma cadeia de colinas
Substantivos incontáveis - geral
Há muitos substantivos que são incontáveis em inglês, embora contável em português. Geralmente dizemos “some”, mas para enfatizar “um” podemos usar várias palavras, o mais comum sendo “piece”, “bit”, “item”, “article”:
“a piece/bit of news”
- uma notícia
“a piece of information”
- uma informação
“a piece/bit of advice”
- um conselho
“a piece/an item of furniture”
- um móvel
“an item/article of clothing”
- “Uma peça de roupa
Alguns substantivos partitivos específicos
Alguns substantivos incontáveis têm substantivos específicos indicar partes. Apenas algunos exemplos::
“a blade of grass”
- uma folha de grama
“a stroke of luck”
- um golpe de sorte
“a rasher of bacon”
- um raspador de bacon
“a fit of temper”
- um ataque de temperamento
“a flash of lightning”
- um relâmpago
“a rumble of thunder”
- um estrondo de trovão
Substantivos coletivos comuns de animais
“a herd of cattle, antelopes, elephants”
- uma manada, um rebanho de gado, antílopes, elefantes”
“a flock of sheep, goats”
- um rebanho de ovelhas, cabras
“a pack of wolves, dogs”
- uma matilha, um bando de lobos, cães
“a flock of birds”
- um bando de pássaros, aves
“a shoal of fish”
- um cardume de peixes
“a swarm of insects”
- um enxame de insectos
Will's English Tips
Nenhum comentário:
Postar um comentário