Veja esta tradução de um exercício no Duo:
”We might go to the pool later”
- Pode ser que vamos à piscina mais tarde
Parece que o verbo modal “might” não tem uma tradução direta ou ainda padrao em português. O Duo escolheu usar “pode ser que”, mas eu já vi outras traduções (veja o link no final). O Google Tradutor geralmente usa "poder" com sujeito, aqui "Podemos ir à piscina"*, mas acho que a tradução do Duo está mais perta do significado de "might".
O significado de “might” é que existe a possibilidade de que vamos à piscina mais tarde, mas nós ainda não decidimos. Ou seja:
”It is possible that we will go to the pool later”
- É possível que nós vamos para a piscina mais tarde
”We will maybe go to the pool later”
- Nós iremos talvez para a piscina mais tarde
A estrutura
Como qualquer verbo modal, “might” funciona com um verbo auxiliar, usa-se com um sujeito, e está seguido por o infinitivo sem o “to”:
”I might be late”
- Talvez eu esteja atrasado
”Emma might know the answer”
- Emma pode saber a resposta
Geralmente não se usa em perguntas. Para formar o negativo, dizemos “might not”, ou na língua informal, a contração, “mightn't
”They might not arrive on time”
- Pode ser que eles não chegar a tempo
”We mightn't be able to afford a second car”
- Pode ser que nós não possamos pagar um segundo carro
Usos
Tem dois usos principais:
1) Para falar de uma possibilidade
”He might change his mind”
- Pode ser que ele mude de ideia
”We might go to the cinema later”
- Pode ser que nós vamos ao cinema mais tarde
”It might rain tomorrow”
- Talvez chova amanhã/p>
2) Para fazer suposições sobre uma possibilidade no presente ou passado:
”There might be some bread in the kitchen”
- Pode haver pão na cozinha
”She's not here, she might have gone for lunch”
- Ela não está aqui, ela pode ter ido para almoçar
”They might not have got our message”
- Eles podem não ter recebido nossa mensagem
Tem uma forma Continuous
Usa-se também na forma Continuous, ou seja progressivo, para falar da possibilidade que uma ação seja em progresso no futuro:
”Don't call him at that time, he might be having his lunch”
- Não ligue para ele naquela hora, ele pode estar almoçando
E para falar de planos possíveis no futuro:
”We might be going to the country this weekend”
- Nós podemos ir para o campo neste fim de semana
No passado
Para falar que é possível que algo acontecesse no passado, usamos “might have” + particípio:
”I might have left my wallet in the restaurant”
- Eu poderia ter deixado minha carteira no restaurante
”She might not have known about the change of plan”
- Pode ser que ela não soubesse sobre a mudañca de plano
”We might have met them before. I can't remember”
- Nós poderíamos tê-los encontrado antes. Não me lembro
"may"
Em todos esses exemplos podemos usar “may” em vez de “might”, com pouca ou nenhuma diferença em significado:
”I may be late”
- Talvez eu esteja atrasado
”I may have left my wallet in the restaurant”
- Eu poderia ter deixado minha carteira no restaurante
Mas só usamos “might” ao falar de condições irreais:
”If the service had been better I might have left a bigger tip”
- Se o serviço tivesse sido melhor eu poderia ter deixado uma dica maior
"could"
Em frases afirmativas, às vezes podemos usar “could” em vez de “might”:
”You might/may/could be right”
- Você pode estar certo
”I could have left my wallet in the restaurant”
- poderia ter deixado minha carteira no restaurante
Mas note a diferença aqui:
”I might go later”
= É possível que eu vá mais tarde. Eu ainda não decidi.
”I could go later”
= Tenho a possibilidade, a oportunidade para ir mais tarde
E não usamos “couldn't” nesse sentido. Compare:
”She mightn't have heard you”
= É possível que ela não ouvisse você
”She couldn't have heard you”
= Nao foi possível para ela ouvir você
"might/may as well"
Quando não tem melhor opção, usamos a expressão “might/may as well”
”I've nothing better to do, so I might/may as well study some vocabulary”
- Eu não tenho nada melhor para fazer, então eu poderia estudar algum vocabulário
”The next bus isn't for fifteen minutes, so we might/may as well walk”
- O próximo ônibus não é por quinze minutos, então podemos caminhar
"you might/have told me"
Quando estamos com raiva porque alguém não fez alguma coisa, podemos usar uma expressão com “might/could have” + particípio, estressando o verbo principal.. Não usamos “may” aqui:
”You might/could have told me you were going to be late. I wouldn't have started cooking so early”
- Você poderia ter me dito que ia se atrasar. Eu não teria começado a cozinhar tão cedo
”He might/could have told us he was coming this weekend. I would have prepared a bed”
- Ele poderia ter nos dito que viria neste fim de semana. Eu teria preparado uma cama
No discurso reportado/indireto
Uma das funções de "might" é como o passado de "may" Então, reportando "may", o verbo muda em "might"
"I may be a bit late"
- He told her he might be a bit late
Contudo, o verbo "might" não tem uma versão mais no passado. Então não muda:
"I might be a bit late"
- He told her he might be a bit late
Traduções de ”I might go” no Reverso:
Talvez vá
Posso ir
Eu poderia ir
Nenhum comentário:
Postar um comentário