terça-feira, 1 de março de 2022

Como traduzir "ficar confuso", etc

Recentemente vi em um comentário no Duo:
"I stayed confused"
Não realmente falamos assim.

Do que eu saiba, "eu fiquei confuso" pode ter dois significados, "eu me tornei confuso", ou "eu permaneci/continuei confuso". O "stay" tem o segundo significado.
No primeiro caso diriamos:

"I got confused"

ou:

"I became confused"

"I got confused and took the wrong road"

- Fiquei confuso e tomei o caminho errado

No segundo caso, embora "stay" signifique "permanecer", não usamos "stay" dessa maneira. Pode-se dizer "I remained confused", mas é um pouco formal, e mais comum seria:
"I was still confused"
"Even after reading the instructions I was still confused"

- Mesmo depois de ler as instruções, eu ainda fiquei

E o mesmo com outros adjetivos que descrevem estados, como "tired, lost". etc
"We got tired and stopped for a rest"

- Ficamos cansados e paramos para descansar

"We were still tired so we stayed at home"

- Ainda estávamos cansados e ficamos em casa

(não dizemos "we stayed tired")
"We got lost in the forest, but finally found the right path"

- Nos perdemos na floresta, mas finalmente encontramos a trilha certa

"After two hours of wandering about, we were still lost"

- Depois de duas horas vagando, ainda estávamos perdidos

(não dizemos "we stayed lost")

Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário