Geralmente “o que” se traduz por “what”:
O que aconteceu aqui?
- “What happened here?”
Mas às vezes se traduz por "which":
Um dos meninos continuou rindo, o que incomodou Jane intensamente.
- “One of the boys kept laughing, which annoyed Jane intensely.”
“what”
Em perguntas
O que você está lendo?
- "What are you reading?"
Você sabe o que vamos fazer amanhã?
- “Do you know what we’re doing tomorrow?"
Com o sentido do "a coisa que"
O que eu preciso agora é de um longo banho quente
- “What I need now is a long hot bath”
Eu sei o que lhe dar no aniversário dela
- “I know what to get her for her birthday”
Diga-me o que você acha da minha idéia
- Tell me what you think of my idea
Uma nota sobre “o quê”. Do Dicio:
Isso significa o quê?
Aconteceu o quê?
Ele está procurando o quê?
Não geralmente colocamos o “what” no fim da frase assim, em vez disso, o colocamos no início:
“What does this mean?”
“What happened?”
“What’s she looking for”
Depois de uns poucos verbos, podemos colocá-lo no fim para enfatizar nossa surpresa:
”She said WHAT!”
- Ela disse O QUÊ!
”He did WHAT!”
- Ele fez O QUÊ!
“which”
Veja estas frases:
Ela se ofereceu para cuidar de nosso cão, o que foi simpático da parte dela.
- “She offered to look after our dog, which was nice of her”
Ele se mudou de repente para Londres, o que surpreendeu a todos
- ”He suddenly moved to London, which surprised everyone”
Meu irmão anunciou que finalmente vai se casar, o que é uma notícia muito boa
- "My brother has announced that he's getting married at last, which is very good news"
Quando “o que” segue uma vírgula e refere-se a toda a cláusula anterior, é “which”. Não usamos “what” aqui.
.
Note que o “which” se usa também depois de preposições:
Tomei um longo banho quente, depois do qual me senti muito melhor
- “I had a long hot bath, after which I felt a lot better”
Will's English Tips
Nenhum comentário:
Postar um comentário