sábado, 12 de março de 2022

“so” - “então” ou “para (que)”?

Tem um exercicio no Duo:
"Put a stone on top of the leaves so they don't blow away."

- Coloque uma pedra em cima das folhas para que elas não saiam voando

Mas "so" não é "entao"? Compare essas duas frases:
”We were whispering, so the others didn’t hear us”

- Nós estávamos sussurrando, então os outros não nos ouviram

”We whispered so that the others wouldn’t hear us”

- Nós sussurramos para que os outros não nos ouvissem”

Duas frases semelhantes, mas com significados diferentes, e com diferentes traduções de “so”.

A diferença

A primeira frase expressa um resultado, uma consequência, e responde à pergunta:
”We were whispering, so the others didn’t hear us”

- Nós estávamos sussurrando, então os outros não nos ouviram

Por que os outros não nos ouviram?
Porque estávamos sussurrando
A segundo frase expressa um propósito, uma razão, e responde à pergunta:
”We whispered so that the others wouldn’t hear us”

- Nós sussurramos para que os outros não nos ouvissem”

Por que nós sussurramos?

Para que os outros não nos ouvissem.

Aqui a diferença pode ser clara, porque na segunda frase, temos “so that” - “para que” (às vezes “para” + infinitivo). Contudo, podemos omitir esse “that”, e então, frases assim podem parecem mesmo mais semelhantes:
”We left early so we could avoid the the rush hour”

- Saímos cedo para que pudéssemos evitar a hora de ponta

”We left early, so we avoided the rush hour”

- Saímos cedo, então evitamos a hora do rush


Algumas pistas para diferenciar.

Podemos observar as formas dos verbos, por exemplo, depois de “so” no sentido de “para que”, frequentemente usamos “would”, “could”, etc. Mas talvez a pista mais clara seja a presença ou não da vírgula. Essa sempre se usa antes de “so” no sentido de “entao”, e geralmente não se usa antes de “so” no sentido de "para que".

Outros truques

No sentido de “para (que)”, geralmente podemos trocar as posições das orações:
”So we could avoid the the rush hour, we left early”

- Para que pudéssemos evitar a hora de ponta, saímos cedo

Ou podemos usar o infinitivo, com o mesmo significado:
”We left early to avoid the rush hour”

- Saímos cedo para evitar a hora de ponta

Esses não são possíveis com “so” no sentido de "então". Por outro lado, nesse significado, geralmente podemos colocar “and” antes de “so”, que não é possível no sentido de “para que”:
”We were whispering, and so the others didn’t hear us”

- Nós estávamos sussurrando, e assim os outros não nos ouviram

”We left early, and so we avoided the rush hour”

- Saímos cedo, e assim evitamos a hora de ponta


Mais exemplos

No sentido de "então", expressando uma consequência, um resultado:
”She was busy, so she couldn’t meet me for lunch”

- Ela estava ocupada, então ela não podia me encontrar para almoçar

”I’ve decided I need more exercise, so I’m going to start jogging”

- "Eu decidi que preciso de mais exercício, então vou começar a correr

”We’ve missed the bus, so we’ll have to walk”

- Perdemos o ônibus, então teremos que andar

No sentido de “para (que)”, expressando um propósito, uma razão:
”I’ll move the sofa so (that) we can have more space for dancing”

- Vou mover o sofá para que possamos ter mais espaço para dançar

”She’s learning English so (that) she can study abroad”

- Ela está aprendendo inglês para poder estudar no exterior

”Take this umbrella so (that) you don’t get wet”

- Pegue este guarda-chuva para não se molhar

E finalmente, às vezes é apenas a vírgula que mostra a diferença
I’ve ordered a takeaway so we don’t have to cook anything”

- Eu pedi um take-away para não termos que cozinhar nada

I’ve ordered a takeaway, so we don’t have to cook

- Eu pedi um take-away, então não temos que cozinhar nada


Dicas relacionadas:


Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário