sábado, 12 de março de 2022

O uso de pronomes reflexivos em inglês

Não realmente temos verbos pronominais ou reflexivos em inglês. Temos pronomes reflexivos, mas geralmente se usam quando o objeto direto de um verbo transitivo é a mesma pessoa que o sujeito, ou para dar ênfase.

Note que não usamos pronomes oblíquos como “me, him, us” aqui, mas formas especiais reflexivas, com “self, selves”.

I - myself

you (sg) - yourself

he - himself

she - herself

it - itself

we - ourselves

you (pl) - yourselves

they - themselves


1) Pronomes usados como direto objeto de um verbo transitivo

O uso mais comum de pronomes reflexivos em inglês é quando o objeto direto de um verbo transitivo é a mesma pessoa que o sujeito:
"I hurt myself playing football”

- Eu me machuquei jogando futebol

"She cut herself preparing onions"

- Ela se cortou preparando cebolas

”Did you enjoy yourself at the party?”

- "Você se divertiu na festa

”I looked at myself in the mirror”

- Eu me olhei no espelho

Note que com o verbo “behave”, o pronome reflexivo e geralmente facultativo:
”They didn’t behave (themselves) very well yesterday”

- Eles não se comportaram muito bem ontem

Note também:
”He poured himself a large whisky”

- Ele se serviu de um grande uísque

”She bought herself some summer dresses”

- Ela comprou alguns vestidos de verão para si mesma

"Make yourself at home”

- Sinta-se em casa

Também usamos pronomes reflexivos depois de certas combinações de verbo e preposição:
”You should be ashamed of yourself”

- Você deveria ter vergonha de si mesmo

”She’s looking very pleased with herself”

- Ela parece muito satisfeita consigo mesma

”He doesn’t take enough care of himself”

- "Ele não cuida o suficiente de si

”It’s good to believe in yourself”

- É bom acreditar em você mesmo

”Now, tell me about yourself”

- Agora, me fale sobre você

Mas depois de uma preposição de lugar ou posição, usamos pronomes oblíquos:
"You’d better take an umbrella with you”

- É melhor levar um guarda-chuva com você

”She put her bag on the seat next to her”

- Ela pôs sua bolsa no banco ao lado dela


2) Pronomes reflexivos também se usam para dar ênfase

"Did you make it yourself?”

- Você mesmo o fez?

”He told me all about it himself”

- Ele mesmo me contou tudo sobre isso

”We ourselves have never been there”

- Nós mesmos nunca estivemos lá

”The house itself is quite nice, but the garden’s a bit small”

- A casa em si é bastante agradável, mas o jardim é um pouco pequeno


4) Pronomes recíprocos

Ao falar de uma ação recíproca, usamos um pronome diferente, o pronome recíproco “each other” (também “one another”):
”They see each other once a week”

- Eles se vêem uma vez por semana

”They looked at each other in surprise”

- Eles se entreolharam com surpresa

Às vezes é facultativo:
”We hugged (each other)”

- Nos abraçamos

Às vezes geralmente não se usa:
”They kissed”

- Eles se beijaram

Mas note,aqui o "each other" se usa:
”They kissed each other on the cheek”

- Eles se beijaram na bochecha


Note a diferença:

”Two men were sitting at a table, excitedly talking to each other”

- Dois homens estavam sentados a uma mesa, conversando animadamente entre si

"Two men were sitting at a table, excitedly talking to themselves”

- Dois homens estavam sentados em uma mesa, conversando animadamente consigo


Tem uma diferença entre "hurt yourself" e "get hurt", etc?

Pode ser uma a diferença entre "hurt yourself" e "get hurt", entre "burn yourself" e “get burnt”, etc. Obrigado a Sam_BDA por me lembrar disso.
O "got hurt", etc é mais impessoal. Usa-se, por exemplo, quando o fato de ser machucado não tem nada a ver com nossas próprias ações:
”I got hurt when a shelf in the garage fell on top of me”

- Eu me machuquei quando uma prateleira na garagem caiu em cima de mim

”They got hurt when the demonstration turned violent”

- Eles se machucaram quando a manifestação se tornou violenta

"She got burnt when the pan burst into flames"

- Ela se queimou quando a panela pegou fogo

Usamos “hurt oneself”, etc, quando é o resultado de nossas próprias ações:
”I hurt myself climbing over a wall”

- Eu me machuquei escalando uma parede

”They hurt themselves when they slid down a little hill”

- Eles se machucaram quando escorregaram por uma pequena colina

"She burnt herself when she touched the hot stove"

- Ela se queimou ao tocar no fogão quente


Dica relacionada


Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário