domingo, 6 de março de 2022

O uso de "really" como intensificador

Olhe estas frases:
"Did you really say that to him?"

- Você realmente disse isso a ele?

"Is she really a pilot?"

- Ela é realmente um piloto?

"I really don't know the answer"

- Eu realmente não sei a resposta

Às vezes, como nesses exemplos, "really" realmente significa realmente, na verdade. Mas mais frequentemente na língua falada, usamos "really" como intensificador antes de adjetivos e advérbios, e aqui o significado e mais perto de "very", e por isso a tradução padrão é "muito":
"It's really late, I'd better go home"

- É muito tarde, é melhor eu ir para casa

"She's really nice, I'm sure you'll like her"

- Ela é muito legal, tenho certeza que você vai gostar dela

"This article is really interesting, you should read it"

- Este artigo é muito interessante, você deveria lê-lo

O advérbio "really" tem duas vantagens: é frequentemente mais natural, mais expressivo do que "very", e se pode usar quando nao se puede usar "very".

"really" vs "very"

O uso de "very", enquanto muito correto, pode ser um pouco neutro, um pouco formal, sem muito sentimento. O uso de "really" é mais expressivo, tem mais sentimento. Compare:

"Thanks so much for the evening, it was very kind of you to invite me"

"Thanks so much for the evening, it was really kind of you to invite me"

O primeiro é educado, mas o segundo soa mais do coração. Por isso o significado de "really" é às vezes um pouco mais forte do que "very".

"It was very expensive"

"It was really expensive"

Ambos significam "Foi muito caro", mas o uso de "really" é mais enfático.
O "really" e bastante informal e na língua formal "very" ou outras expressões são usadas. Mas na língua falado, "really" é frequentemente mais natural, e soa como se a falante realmente quer dizer o que diz.

Gradable and ungradable adjectives

Compare estes pares de adjetivos:

"tired" (cansado) + "exhausted" (exausto)

"cold" (frio) + "freezing" (congelando)

"interesting" (interessante) + "fascinating" (fascinante)

O primeiro em cada par é "gradable", o segundo é "ungradable" ou "non-gradable", nesse caso "extreme adjectives". Enquanto podemos usar "very" com os "gradable adjectives", não se usa com os "ungradable adjectives", como esses já tem a ideia de "very", "exhausted", p.ex, significando "very tired", etc. Para intensificar os "ungradable adjectives temos de usar palavras como "absolutely":
"I'm very tired"

mas:

"I'm absolutely exhausted"

etc

Contudo!

Podemos usar "really" com ambos:
"I'm really tired"

e também:

"I'm really exhausted"

Então, vale la pena começar usar "really". E como os nativos falamos, e é mais versátil.

Adendo - "Really? / Really!"

Minha principal preocupação aqui foi com o uso de z como intensificador, semelhante ao "muito". Mas alguns comentaristas chamaram minha atenção para outro uso de "really":
A "I saw Amy with Pete yesterday"

- Eu vi Amy com Pete ontem

B "Really? I thought she was going out with Jamie"

- Mesmo? Eu pensei que ela estava saindo com Jamie


Eu gostaria de citar alguns comentários de uma discussão no fórum do Duo:

RaymondTFR

Em alguns dos seus exemplos, "really" também pode ser traduzido como "mesmo":
  • É mesmo? (Is it really?)
  • É mesmo (It really is)
  • Muito obrigado mesmo (Thank you very much.)
Usando os seus exemplos
  • "Did you really say that to him?" (Você disse isso mesmo a/para ele?)
  • "Is she really a pilot?" (Ela é mesmo um piloto? - Ela é um piloto mesmo?)
  • "I really don't know the answer" (Eu não sei a resposta mesmo.) - "mesmo" can also be translated from "anyway"
  • "It's really late, I'd better go home" (É muito tarde/tarde mesmo, é melhor/melhor eu ir para casa.)

Sam_BDA

No contexto de semelhança entre o very acho que não encaixa muito bem o "mesmo" em alguns casos, mas existe uma expressão que usamos que se traduz para really no inglês. É quando, por exemplo, alguém nos diz algo meio "surpreendente" e para ter certeza do que ouvimos, dizemos: "Sério/Mesmo?", essa expressão se traduz com Really? no inglês.

freitascjr

Seria, mesmo, uma opção de tradução e se encaixaria em quase todos os contextos com o sentido de ênfase parecido com o que ocorre com o uso do "realmente".
Mas talvez cause um pouco de confusão por ser uma palavra usada mais em algumas regiões que em outras. Da minha experiência com o Português aqui na região, me recordo de usar mais a palavra "mesmo", porém quando comecei a estudar Inglês, opto mais por traduzir como realmente, por ser uma tradução mais comum.
Nas duas primeiras frases do conteúdo do Will, o "mesmo" pode ser substituído mantendo o conteúdo da frase, mas não acho que se encaixaria na frase 3. Por essa razão, é um pouco mais confuso de se utilizar por quem esta fora do contato com a língua. Melhor manter o "realmente" por ser mais genérico e se encaixar bem em vários contextos.

Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário