Pode ser que haja alguma discussão em português se "A Grande Maçã" se chama "Nova Iorque" ou "Nova York" ou mesmo "New York". Não sei sobre outras cidades.
Mas, do que eu saiba, não temos essas discussões em inglês. Com certas cidades existe uma tradução padrão, e todo mundo a usa, com outras tal tradução não existe, e então usamos o nome original.
Nunca dizemos, por exemplo, "January River" (Rio de Janeiro), nem "Saint Paul" (São Pãolo). Nem, do que eu saiba, traduzimos nenhum nome de cidade na América Latina, exceto "Mexico City". De fato, se você dissesse "January River" quase ninguém saberia do que você estava falando.
Mas quando não traduzimos, usamos uma pronúncia bastante inglesa. Por exemplo, "Paris" e "Amsterdam" têm a mesma ortografia em inglês, mas não são pronunciadas do mesmo jeito como nos idiomas originais.
Nesses casos, usar o nome nativo ou a pronúncia nativa soaria pretensioso.
Aqui está uma lista, não completa, de cidades que têm nomes em inglês que são diferentes dos nomes originais, ou dos nomes em português.
Cidades em países de língua inglesa que tem traduções em português
português | inglês |
Nova Iorque | New York |
Filadélfia | Philadelphia |
São Francisco | San Francisco |
Clevelándia | Cleveland |
Londres | London |
Edimburgo | Edinburgh |
Cidade de Cabo | Cape Town |
Portugal
português | inglês |
Lisboa | Lisbon |
Porto | Oporto |
A maioria dos nomes traduzidos são de cidades na Europa, por razões históricas, e especialmente na Itália, como também parece ser o caso em portugûes.
Itália
português | original | inglês |
Roma | Roma | Rome |
Turim | Torino | Turin |
Milão | Milano | Milan |
Veneza | Venezia | Venice |
Florença | Firenze | Florence |
Genova | Genova | Genoa |
Bolonha | Bologna | Bologna |
Nápoles | Napoli | Naples |
Espanha, França
português | original | inglês |
Sevilha | Sevilla | Seville |
Marselha | Marseilles | Marseilles |
Benelux
português | original | inglês |
Bruxelas | Bruxelles/Brussel | Brussels |
Antuérpia | Antwerp | Antwerp |
Gante | Gent/Gand | Ghent |
Amsterdão | Amsterdam | Amsterdam |
Roterdão | Rotterdam | Rotterdam |
A Haia | Den Haag | The Hague |
Alemanha, Áustria, Suíça
português | original | inglês |
Berlim | Berlin | Berlin |
Hamburgo | Hamburg | Hamburg |
Colônia | Köln | Cologne |
Munique | München | Munich |
Viena | Wien | Vienna |
Salzburgo | Salzburg | Salzburg |
Escandinávia, países bálticos, Polônia
português | original | inglês |
Estocolmo | Stockholm | Stockholm |
Copenhagá | København | Copenhagen |
Helsínquia | Helsinki | Helsinki |
Varsóvia | Warszawa | Warsaw |
Cracóvia | Kraków | Krakow/Cracow |
Com outros alfabetos - Europa
português | inglês |
Moscovo | Moscow |
São Petersburg | St. Petersburg |
Atena | Athens |
Tessalônica | Thessalonica |
Istambul | Istanbul |
Esmirna | Smirna |
Médio Oriente e norte da África
português | inglês |
Damasco | Damascus |
Bagdá | Baghdad |
Teerão | Tehran |
Xiraz | Shiraz |
Tunes | Tunis |
O resto da Ásia
português | inglês |
Bombaim | Mumbai |
Pequim | Beijing |
Xangai | Shanghai |
Singapora | Singapore |
Note - No passado Bombaim se chamava "Bombay", e Pequim se chamava "Peking".
Will's English Tips
No Brasil (Não sei em Portugal erc.) também falamos "Mumbai", "Amsterdam/Amsterdã", "Teerã", "Atenas", e "Singapura".
ResponderExcluir