sábado, 5 de março de 2022

Qual a diferença entre "heard of" e "heard about"?

Essas duas expressões frequentemente se usam com o Present Perfect:

"heard of"

Saber que alguém ou alguma coisa existe, ouvir falar de:
A "Have you heard of a band called Abracadabra?"

- Você já ouviu falar de uma banda chamada Abracadabra

B "Yes, in fact I saw them last year in concert"

- Sim, na verdade eu os vi no show no ano passado

"heard about"

Ouvir (falar) sobre algo que aconteceu ou sobre uma situação:
"Have you heard about Sue and David? They're getting married"

- Você já ouviu falar sobre Sue e David? Eles vão se casar


Mais exemplos

"heard of"

A "Do you know Marta Johnson?"

- Você conhece Marta Johnson?

B "No, I've never heard of her"

- Não, eu nunca ouvi falar dela

A "Have you heard of a writer called Ruth Rendell?"

- Você já ouviu falar de uma escritora chamada Ruth Rendell?

B "I've certainly heard of her, but I haven't read any of her books"

- Certamente já ouvi falar dela, mas não li nenhum de seus livros


"heard about"

"I've just heard about the match being cancelled. What a shame!"

- Acabei de ouvir sobre o cancelamento do jogo. Que pena!

"Have you heard about the new tax system the government's introducing?"

- Já ouviu falar sobre o novo sistema tributário que o governo vai introduzir?

No passado parece ser traduzido por "saber de":
"When did you first hear about your promotion?"

- Quando soube da sua promoção pela primeira vez"?

"Tommy only heard about what happened much later"

- Tommy só soube do que aconteceu muito depois


Adendo - "heard from"

No fórum do Duo um usuário, freitascjr, perguntou sobre "hear from".
O verbo "hear" tem vários usos. No caso de "hear from", significa ter notícias de alguém, ou estar em contato com alguém. Não estou seguro sobre as traduções:
"Have you heard from Mary recently?"

- Você ouviu de Mary recentemente?

(Você teve notícias de Mary recentemente)

"I heard from Mark the other day. Apparently he's getting married again"

- Eu ouvi de Mark outro dia. Aparentemente ele vai se casar novamente

"I hear from Peter that you"ve leaving us. Is this true?"

- Ouvi de Peter que você está nos deixando. Isso é verdade?


"To hear something on the grapevine"

Finalmente, tem essa expressao, lit. ouvir-o na videira, que significa ouvir falar de algo através de fofocas e/ou boatos
"I heard on the office grapevine that David's getting married"

= Ouvi um boato no escritório de que David vai se casar

E claro, tem a famosa música de Marvin Gaye:

Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário