quarta-feira, 9 de março de 2022

Traduzindo "como" - “like” ou “as”?

Às vezes “como” se traduz como “like” e às vezes como “as”. Qual a diferença?

1. Expressando similaridade - “like” - preposição

Antes de substantivos, pronomes e a forma de “ing”, para significa “semelhante a”, “igual a”, usamos “like”. Não podemos usar “as” aqui:
”He’s just like his father”

- Ele é exatamente como seu pai

”She’s a teacher, like me”

- Ela é professora, como eu

”I love days like these”

- "Eu amo dias como estes

”It’s like walking on ice”

- É como andar sobre o gelo

Nota - “look like” - se parecer com
”He looks just like his father”

- Ele se parece mesmo com seu pai


2. Expressando similaridade - “as” - conjunção

Usamos “as” antes de uma oração, com sujeito e verbo:
”As I said earlier, she’s a teacher”

- Como eu disse antes, ela é professora

”We went to Portugal for our holiday, as we did last year”

- Fomos a Portugal para nossas férias, como fizemos no ano passado

”We left everything as we found it”

- "Deixamos tudo como o encontramos

”As I thought would happen, she was late again”

- Como eu pensava que ia acontecer, ela estava atrasada novamente

”Do as I say, not as I do”

- Faça como eu digo, não como eu faço


3. Na posição de, no papel de, na função de - “as” - preposição

”She works as a receptionist in a large hotel”

- Ela trabalha como recepcionista em um grande hotel

”As the coach, it his job to select the team”

- Como treinador, é seu trabalho selecionar a equipe

”Bernard Cumberbatch stars as the wily detective”

- Bernard Cumberbatch estrela como o detetive astuto

”We use this room as a study”

- Usamos esta sala como um estudo

Não usamos "like'' aqui. Compare:
”As his mother, I feel responsible for him”

= Eu sou sua mãe

”Like his mother, I feel responsible for him”

= Eu não sou sua mãe, mas penso da mesma forma que ela.


4. “like” usado como conjunção

Na língua informal, especialmente em inglês americano,“like” frequentemente se usa como conjunção em vez de “as”. Geralmente, isso não e considerado correto na língua formal:
Às vezes soa mais natural do que “as”
”Nobody loves you like I do”

- Ninguém te ama como eu amo

”She looks exactly like I did at her age”

- Ela se parece exatamente como eu na idade dela

Às vezes soa muito informal:
”Like I was saying, it’s your turn to buy the next drink”

- Como eu estava dizendo, é a sua vez de comprar a próxima bebida


5. Com "seem" etc (parecer) -”like” e “as if/though” e “

Antes de substantivos podemos adicionar “like”:
”He seems (like) a nice boy”

- Ele parece ser um bom garoto

Antes de uma oração com sujeito e verbo, num estilo mais formal usamos “as if” ou “as though”:
"It seems as though we won't be leaving until next week"

- Parece que não partiremos até a próxima semana

"You look as if you've been running"

- Parece que tem estado a correr

Num estilo informal, especialmente em inglês americano, “like” frequentemente se usa aqui em vez.

"It seems like we won't be leaving until next week"

"You look like you've been running"

Nesse contexto parece que o Duo sempre usa "like".

6. Dando exemplos - “such as” e “like”

”Some Scandinavan countries, such as Norway and Denmark, have extensive oil deposits”

- Alguns países escandinavos, como a Noruega e a Dinamarca, têm extensos depósitos de petróleo

“German cars, like Mercedes and Audi, are known for their quality.”

- Os carros alemães, como Mercedes e Audi, são conhecidos por sua qualidade

Nem todo mundo gosta desse uso de “like”, mas é padrão.

7. O comparativo de igualdade - "as ... as ..."

"She's as tall as my sister"

- Ela é tão alta quanto minha irmã

"He can't run as fast as me"

- Ele não pode correr tão rápido quanto eu

"He doesn't have as many books as I do"

- Ele não tem tantos livros como eu

"Will there be as much traffic as yesterday?"

- Haverá tanto tráfego como ontem?

"Take as much time as you like"

- Leve o tempo que você quiser


8. Expressões fixas

“as usual, as always”

”Are you going to Tenerife this year, as usual”

- Você vai para Tenerife este ano, como sempre

“as you know”, “as we agreed”, “as is well known”, etc

”We’ll meet at 8 p.m., as (we) agreed”

- "Nos reuniremos às 20h, como combinamos

Expressões com “like” e “as … as …”

Tem muitas expressões idiomáticas fixas do tipo:
”He drinks like a fish”

- Ele bebe como um peixe

E outras expressões idiomáticas fixas com “as ...as”
”She’s as stubborn as a mule”

- Ela é (tão) teimosa quanto uma mula

”Like father like son”

- Tal pai tal filho


Fontes adicionais:

Practical English Usage - Michael Swan (Oxford)

English Grammar in Use - Raymond Murphy (Cambridge)

Links

Exercícios em meu blog em inglês para estudantes avançados:
Traducoes dos exemplos principalmente feitas com:

Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário