sexta-feira, 4 de março de 2022

Um uso um pouco específico de "for"

Essa dica é um pouco inusual porque se trata de um exercício específico. Mas porque minha resposta será bastante longa, e talvez de um interesse mais geral, eu decidi posta-la aqui. Também se trata de um inglês de um nivel bastante avançado.
FreitasJr88 chamou minha atenção para este exercício no Duo:
"O que eu quero é que eles conversem, eles são irmãos."

- What I want is for them to talk, they are brothers

Nos comentários alguém disse "Não entendi esse uso do for"
A primeira coisa a dizer é que esse uso de "for" depois de um verbo não é muito comum, e apenas acontece com poucos verbos. Como vários coisas estão envolvidas aqui, vamos vê-las uma por uma (todas as traduções por Google).

Quando um verbo depois de outro verbo não tiver um sujeito, usamos o infinitivo em ambos os idiomas:

Eu quero terminar este projeto no prazo

- "I want to finish this project on time"
Quando tiver um sujeito, em português se usa o tipo de construção:
verbo (1) + "que" + sujeito (2) + verbo (2) no subjuntivo:

Quero que (nós) terminemos este projeto no prazo

Contudo, em inglês, não usamos "that" aqui, e geralmente usamos a estrutura:
verbo (1) + objeto + verbo (2) no infinitivo
"I want us to finish this project on time"
Agora vamos ver o que acontece quando em vez do primeiro verbo tivermos um adjetivo. Sem sujeito será o mesmo - o infinitivo se usa em ambos os idiomas:

Será difícil terminar o projeto no prazo

- "It will be difficult to finish the project on time"
Mas esta vez, quando introduzirmos um objeto antes do infinitivo, precisamos adicionar "for" antes do objeto:
"It will be difficult for us to finish the project on time"

- Será difícil para nós terminar o projeto a tempo


Algo semelhante está acontecendo na frase em questão, mas primeiro vamos olhar essa estrutura com "what".
Esse é um tipo de ênfase chamado "a what-cleft sentence". A palavra "cleft" significa "dividido", porque a frase está dividida, e "what" e o verbo "be" adicionados, como em português. Compare:

Versão normal

"I want an ice-cream"

- Eu quero um sorvet

Versão enfatizada

"What I want is an ice-cream"

- O que eu quero é um sorvete

Quando o que quero é um verbo, em vez de um substantivo, adicionamos o verbo "do", nesse caso no infinitivo. O "to" antes do segundo verbo é facultativo:
"I want to have an ice-cream, right now"

- Eu quero tomar um sorvete, neste momento

"What I want to do right now is (to) have an ice-cream"

- O que eu quero fazer neste momento é tomar um sorvete

Mas quando adicionarmos um objeto (en), sujeito (pt), precisamos adicionar "for", da maneira semelhante à do adjetivo. Aqui o "to" é obrigatório:
"What I want right now is for us to have an ice-cream"

- O que eu quero neste momento é que tomemos um sorvete


Então, a estrutura "for somebody to do something" aqui significa "que alguém faça algo". É tudo. Acho que, enquanto isso é comum depois de um adjetivo, apenas acontece depois de um ou dos verbos, especialmente "want".
E no nosso exemplo:

Versão normal

"I want them to talk"

- Eu quero que eles conversem

Versão enfatizada 1

"What I want them to do is to talk"

- O que eu quero que eles façam é conversar

Versão enfatizada 2

"What I want is for them to talk"

- O que eu quero é que eles conversem

A primeira enfatiza uma ação desejada, enquanto o segunda se trata mais de uma situaçao desejada.

"All I want is for…", "The (last) thing I want is for ..."

Note que esse tipo de "cleft sentence" também se pode formar com "all" em vez de "what", o significado sendo "tudo o que quero", "a única coisa que quero". Esse uso com "for" é talvez mais comum do que "What I want is for …"
"All I want is for us to be happy"

- Tudo o que eu quero é que sejamos felizes

"All she wants is for you to give her a call now and then"

- Tudo o que ela quer é que você ligue para ela de vez em quando

"All I want is for them to talk, that's all"

- Tudo o que eu quero é que eles conversem, isso é tudo

Também acontece com expressòes como "the thing", "the last thing"
"The thing I want most now is for him to shut up"

- O que mais quero agora é que ele cale a boca

"The last thing I need right now is for him to talk to me like that"

- A última coisa que preciso agora é que ele fale assim comigo

= O que quero menos


Alguns exemplos da internet

"What I want is for the two of us to meet somewhere by chance one day, like, passing on the street, or getting on the same bus"

- O que eu quero é que nós dois nos encontremos em algum lugar por acaso um dia, tipo, passando na rua ou pegando o mesmo ônibus

Haruki Murakami

"What I want is for you to go straight to your room and get a good night's rest. Do you understand?”

- O que eu quero é que você vá direto para o seu quarto e tenha uma boa noite de descanso. Voce entende?

"All I want is for everything to go my way!"

- Tudo o que eu quero é que tudo corra do meu jeito

"All they want is for their asylum claims to be heard

- Tudo o que eles querem é que suas reivindicações de asilo sejam ouvidas

“The last thing I want is for you to feel like you can't open up to me about this kind of stuff.”

- A última coisa que quero é que você sinta que não pode me abrir sobre esse tipo de coisa


Obrigado a FreitasJr88 por a ideia para esta postagem

Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário