quarta-feira, 23 de fevereiro de 2022

Second Conditional, “If I were you”, e “I wish/If only”

Tem vários exercícios no Duo do tipo:
”Se eu fosse você, eu ficaria feliz com notas tão boas"

- If I were you, I would be happy with such good grades

Por que “were” e não “was” aqui? Vamos investigar. Mas primeiro vamos dar uma olhada no chamado "Second Conditional"

1) Second Conditional

Olhe estas frases:
”If she studied a bit harder, she would get better grades”

- Se ela estudasse um pouco mais, ela teria melhores notas

”We’d get there faster if we took a taxi”

- Chegaríamos lá mais rápido se pegássemos um táxi

”If we left early, we could stop for something to eat on the way”

- Se saíssemos cedo, poderíamos parar para comer alguma coisa no caminho

Essas frases descrevem uma condição hipotética no presente ou no futuro. Frequentemente se usam nas negociações:
”If we increased our order, could you give us a higher discount?”

- Se aumentássemos nosso pedido, você poderia nos dar um desconto maior?

No ensino de inglês, essa forma frequentemente se chama “Second Conditional”, e o padrão é, comparando com português:

“if” + Past Simple, “would / could / might” + infinitivo sem "to"

“se” + Pretérito Imperfeito do Subjuntivo, Futuro do Pretérito

”If I knew the answer, I would tell you”

- Se eu soubesse a resposta, eu lhe diria


2) “were” em vez de “was”

De acordo com a gramática tradicional, deveríamos usar o Subjuntivo do Passado aqui, mas esse é idêntico ao Past Simple Indicativo, exceto no caso de duas pessoas de um único verbo, a1a pessoa e 3a pessoa do singular de “be”:
”If I were looking for a job, this one might suit me quite well”

- "Se eu estivesse procurando um emprego, este poderia me servir muito bem

”She would get more invitations if she weren’t so bad-mannered”

- Ela receberia mais convites se não fosse tão mal-educada

Como isso apenas acontece em duas pessoas de um único verbo, muitos linguistas consideram que o Passado do Subjuntivo não realmente existe no inglês moderno, e eles vêem isso simplesmente como uma exceção.
E de fato, muitos falantes nativos usam “was” aqui, de acordo com o padrão com outros verbos:
”If I was looking for a job, this one might suit me quite well”

”She would get more invitations if she wasn’t so bad-mannered”

Alguns pedentes puristas não gostam disso. Contudo, no ensino pelo menos de inglês britânico, aceitamos ambas formas, tanto “was” quanto “were”, mas não sei o que seja a política do Duo nesse respeito.
Então, se você quer estar mais seguro com pessoas que não conhece, ou talvez estar mais elegante, talvez seja melhor usar “were”. E em contextos mais formais será melhor usar “were”. Acho que eu uso ambos.

3) “If I were you”

Isso é eum pouco diferente. Significa, se eu fosse na sua posição, mas nesse caso soaria estranho usar “was”, dado que “If I were you” é mais ou menos uma expressão fixa. Então não use “was” aqui:
”If I were you, I’d tell her everything about what happened”

- Se eu fosse você, eu lhe contaria tudo sobre o que aconteceu

”I wouldn’t go to that restaurant if I were you. The one next door is much better”

- Eu não iria àquele restaurante se eu fosse você. O da porta ao lado é muito melhor


4) “I wish” / “If only”, etc

Usamos o Passado com sentido do Presente em algumas outras construções. Chamamos isso “the Unreal Past”. E aqui também “were” pode ser usado em vez de “was”.
”I wish” e “if only” (mais forte) expressam um expressam um pesar sobre o presente ou sobre o passado. No primeiro caso podemos usar “were”, embora acho que “was” seja mais comum.
”I wish I were/was taller”

- Queria ser mais alto (?)

”If only he were/was more practical. He always has his head in the clouds”

- Se ao menos ele fosse mais prático. Ele sempre tem a cabeça nas nuvens (?)


Links

Mais sobre “I wish” / “If only” aqui:

Dica relacionada


Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário