sexta-feira, 11 de março de 2022

Como traduzir “pedir” - “ask (for)” ou “order”?

A tradução mais comum de pedir é "ask (for)”. Apenas usamos “order” no sentido de pedir comida e bebidas num restaurante ou bar, etc.

1) pedir como “order”

Usamos o verbo “order” falando principalmente do pedido (“the order”).
”The waiter will take your order in a minute”

- O garçom irá anotar seu pedido em um minuto

Garçom para os clientes:

”Are you ready to order?”

- Você está pronto para fazer o pedido?

”I’m going to order a salad. What about you?”

- Eu vou pedir uma salada. E você?

”Have you ordered the drinks yet?”

- Você já pediu as bebidas?

”Excuse me, but this is not what I ordered. I ordered a steak”

- Desculpe-me, mas não foi isto que eu pedi. Eu pedi um bife

Note que quando tem um objeto direto, também podemos usar “ask for” aqui.
”Excuse me, but this is not what I asked for. I asked for a steak”
E quando temos dois objetos, devemos usar "ask for":
“I’m going to ask the waiter for more wine”

- Vou pedir mais vinho ao garçom

Ao pedir outras coisas no restaurante, usamos “ask (for)”:
”They asked the waiter for the check / for a clean knife”

- Eles pediram ao garçom a conta / uma faca limpa

Contudo, tem contextos em que sempre usamos "order". Veja Atualização.

2) pedir como “ask”

Em todos outros contextos “pedir” é geralmente “ask (for)”. Aqui estão as formas principais:

“ask for something”

Quando “ask” no sentido de pedir tem um objeto, precisa da preposição “for”:
”I’m going to ask for more information”

- Vou pedir mais informações

”He went to the bank to ask for a loan”

- Ele foi ao banco para pedir um empréstimo


“ask somebody for something”

Frequentemente se usa com dois objetos:
”The little girl asked her mother for some juice”

- A menina pediu um pouco de suco para sua mãe

”Should I ask her for her phone number?”

- Devo pedir seu número de telefone?

”I’d like to ask you for some advice”

- Gostaria de lhe pedir alguns conselhos


“ask somebody to do something”

”Her mother asked her to tidy her room”

- Sua mãe lhe pediu para arrumar seu quarto

”He’s going to ask his friend to give him a hand”

- Ele vai pedir a seu amigo que lhe desse uma ajuda

”I’m not asking you for much!”

- Não estou lhe pedindo muito!


“ask to do something”

”The policeman asked to see our ID”

- O policial pediu para ver nossa identificação

”The irate customer asked to speak to the manager”

- O cliente irritado pediu para falar com o gerente

”The child asked to leave the table”

- A criança pediu para deixar a mesa

Nesse contexto, o uso de “ask if somebody could do something” é mais comum, e mais suave.
”She asked if she could speak to the manager”

- Ela perguntou se poderia falar com o gerente (?)


3) Lembre-se de que “ask” é também “perguntar, convidar”, etc

”I’m going to ask Sue what time she’s arriving”

- Vou perguntar à Sue a que horas ela vai chegar

”We’ve asked some friends over for dinner”

- Convidamos alguns amigos para jantar


4) E que “order” é também “encomendar, mandar”, etc.

”We’ve ordered some clothes online”

- Encomendamos algumas roupas online

”The teacher ordered us to be quiet”

- A professora mandou que ficássemos quietos


Atualização

Tem uma frase no Duo:
Nosso chef pediu a carne por e-mail

- “Our chef ordered the meat by email”

Ao falar da ação de pedir online, por telefone, por e-mail, etc, ou seja, falando do método de pedir, ou de encomendar, sempre usamos “order”, não faz sentido usar “ask for” aqui. Mas ao falar dos detalhes podemos usar “ask for”. Observe:
”Our chef ordered the meat by email. He specifically asked for Scottish Aberdeen Angus beef”

- Nosso chef encomendou a carne por e-mail. Ele pediu especificamente a carne de Aberdeen Angus escocesa

A ”We can order a take-away from the local pizzeria”

- Podemos pedir um take away da pizzaria local

B ”OK, how many pizzas shall I ask for?”

- OK, quantas pizzas devo pedir?

Também podemos “order a taxi/cab”, especialmente ao pedir com antecedência.
”When should I order the taxi for?”

- Para quando devo pedir o táxi?

Quando é para agora, nós frequentemente “call a taxi/cab”.

Traduções dos exemplos principalmente por DeepL:

Dica relacionada


Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário