Cada idioma tem não apenas seu próprio vocabulário e sua própria gramática, mas também sua própria maneira de pensar, sua própria lógica.
Imagine uma conversaçào numa página do fórum:
PeterPan
Qual a diferença entre "he" e "she"?
Wendy
O "he" = ele, enquanto o "she" = ela
PeterPan
Entendi, obrigado
Ou esta:
Histórias
Wendy
Olá. Acabou de encontrar as histórias do Duo. Eu amei muito
Me parece que em português, nesses casos é normal usar o passado, sem dúvida porque vocês estão pensando no momento de entendimento, etc.
Mas isso não é o caso em inglês. Falando geralmente de entendimento, conhecimento e emoções, quando se tratam de estados de mente que ainda foram verdade, usamos o presente.
Ou seja, ontem, graças a Wendy, PeterPan descobriu a diferença entre "he" e "she", mas de acordo com nossa lógica, ele ainda "understands" isso hoje, então usamos o presente.
PeterPan
"Thanks I understand (now)"Da maneira semelhante, Wendy não parou de amar as histórias, então, de acordo com nossa lógica, usamos o presente:
Wendy
"I've just discovered Duo's stories. I love them"O uso do passado com esses verbos
Usamos esses verbos no passado ao falar de uma ocasião específica, de um evento no passado:
"We watched a film in English yesterday and I understood nearly every word"
- Vimos um filme em inglês ontem e eu entendi quase todas as palavras
"I went to an exhibition of French paintings yesterday. I loved the impressionist ones they had"
- Fui a uma exposição de pinturas francesas ontem. Adorei as pinturas impressionistas que eles tinham
Nenhum comentário:
Postar um comentário