terça-feira, 1 de março de 2022

pegar - "take" ou "get"?

Tem algumas frases no Duo, do tipo:

"Eu vou pegar o nosso almoço"

"Vou pegar meu carro"

"Você pode pegar a pasta vermelha?"

Nas quais "pegar" se traduz como "get":

"I'll go and get our lunch"

"I'm going to get my car"

"Can you get the red file?"

E às vezes as pessoas perguntam "Por que não 'take'?".

É verdade que às vezes "pegar" é "take", p.ex, falando de ônibus, trens etc.
"You take the no.10 bus to the city center"

- Você pega o ônibus no. 10 para o centro da cidade

Ou ao falar de pegar algo de alguém ou de um lugar, quando não envolve movimento em direção a essa pessoa ou a esse lugar.

Ele pegou a pasta vermelha dela e colocou em sua mesa

- "He took the red folder from her and put it on his desk"
Mas, embora o verbo "take" tenha vários significados, não se usa nas primeiras três frases em cima.

Mais frequentemente "take" significa "levar, tomar".

"Who's taking Peter to the train station?"

- Quem vai levar Peter para a estação de trem?

"We're taking the dogs to the park for a walk"

- Vamos levar os cães ao parque para passear

"Take an umbrella with you"

- Leve um guarda-chuva com você

"She should take this medicine twice a day"

- Ela deve tomar este medicamento duas vezes ao dia

"He takes a shower before breakfast" -

toma banho antes do café da manhã

Se usássemos "take" nas três frases em cima pareceria que tem o significado de "levar". Mas geralmente adicionamos algo, por exemplo um complemento de lugar:
"I'll take our lunch out onto the patio"

- Vou levar o nosso almoço para o pátio

"I'm going to take my car to the carwash"

- Vou levar meu carro para a lavagem do carro

"Can you take this red folder to Jenny?"

- Você pode levar essa pasta vermelha para Jenny?


Quando "pegar" será "take" nesse contexto

Podemos usar "take" com o significado de "pegar" quando não for uma ideia de movimento até esse lugar, porque a pessoa está já lá. Frequentemente usamos "from" ou uma expressão similar como "out (of)", ou isso é subentendido:

Ela foi até a cozinha e pegou alguns biscoitos do armário

- "She went to the kitchen and took some biscuits from the cupboard"

Ela pegou as pizzas fora da caixa e as colocou nos pratos

- "She took the pizzas out of the box and put them onto the plates"

Ele pegou o guarda-chuva da chapelaria

- "He took an umbrella from the hat-stand"

Ela pegou um cartão do baralho

- "She took a card from the deck"

Ela pegou um pedaço de papel e começou a escrever

- "She took a piece of paper and started writing"

A criança pegou a mão da mãe

- "The child took her mother's hand"

Quando "pegar" será "get"

Mas quando "pegar" tem a ideia de ir a um lugar para pegar algo, e voltar com essa, usamos o verbo "get", não "take":

Espere aqui, eu vou pegar o carro

- "Wait here, I'll go and get the car"

Você pode pegar a pasta vermelha da mesa ali?

- "Can you get the red folder from the table over there?"

Espere um segundo, eu vou pegar uma caneta

- "Hold on a second, I'll just get a pen"

Vou pegar alguns biscoitos da cozinha

- "I'll go and get some biscuits from the kitchen"

Eu vou pegar meu guarda-chuva

- "I'll go and get my umbrella"

Vou pegar a bagagem do carro

- "I'll go get the luggage from the car"

Quando "pegar" será "pick up"

Quando "pegar" tem a ideia de ir a um lugar para pegar algo que foi encomendado, ou está pronto para ser pego, nós geralmente usamos "pick up":

Eu vou pegar as pizzas que encomendamos

- "I'll go and pick up the pizzas we ordered"

Você pode pegar a roupa na lavanderia?

- "Can you pick up the clothes from the dry cleaners?"
Note que nesse contexto, "buscar" é também "pick up":

Ela foi buscar as crianças na casa de sua vó

- "She's gone to pick up the kids from their grandma's"

Outras dicas sobre "get"


Will's English Tips

Nenhum comentário:

Postar um comentário